‘El Petit Príncep’, en efecte, s’ha traduït als principals idiomes del món, però també hi ha tradició de publicar-lo en llengües minoritàries i dialectes singulars, com ara l’occità d’Aran, des del 2005, i el català de l’Alguer, des d’ara mateix. Dissabte a les cinc es presenta a la sala de conferències del complex cultural lo Quarter de l’Alguer ‘Lo Petit Príncip‘, a càrrec de Carla Valentino, traductora i vice-presidenta d’Òmnium Cultural de l’Alguer.
Segons l’autora, ‘Lo Petit Príncip’ representa ‘la primera traducció integral en català de l’Alguer d’una obra literària d’aquesta importància i tan coneguda’, amb la intenció de confirmar que ‘l’alguerès té la mateixa dignitat que les altres llengües nacionals i minoritàries’. Recorda, a més, un detall biogràfic de Saint-Exupéry: del maig al juliol del 1944 va viure a l’Alguer, com a agregat de l’esquadra francesa de reconeixement aeri que es trobava a l’aeroport militar de la ciutat.
El llibre s’ha publicat gràcies a la col·laboració d’Òmnium Cultural i l’Ofici de l’Alguer de la Generalitat amb l’editorial sarda Papiros, que també és al darrere de les traduccions del llibre en sard (‘Su Printzipeddu’), en maltès (‘Iċ-Ċkejken Prinċep’) i en tabarquí (‘U Prìncipe Picin’).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada